Phong Kiều Dạ Bạc
Trương Kế
*n thiên,Nguyệt lạc ô đề sương mã
Tản Ðà dịch ( 1 ):
tiếng quạ kêu sương,Trăng tà
Hồ Ðiệp ngâm lạị.
chiếc quạ kêu sươngTrăng tà
Ngô Tất Tố dịch:
Tiếng chuông đưa đến bến đò canh khuyaQuạ kêu, sương tỏa, trăng lui,
Ðèn chài, cây bãi, đối người nằm khô
Chùa đâu trên núi Cô Tô
Trần Trọng Kim dịch :
Con thuyền đậu bến Cô Tô,Quạ kêu, trăng lặn, sương rơi,
Lửa chài, cây bải, đối người nằm co.
Trần Trọng San dịch:
Quạ kêu, trăng lẩn sương trời,
Buồn hiu giấc ngủ lửa chài bến phong
Ðêm Cô Tô vẳng tiếng chuông
Chùa Hàn San đến thuyền sông Phong Kiều.
Lý Nhược Tam dịch
Ô đề trăng lặng sương giăng,
Ðèn câu thức bóng lăn tăn gợn sầu
Hàn Sơn Tự, đất Tô Châu
Chuông khuya vọng đến Phong Kiều thuyền neo.
Hữu Nguyên dịch:
Đêm vắng Cô Tô thuyền khách đậuQuạ kêu, trăng lặn, ngút trời sương
Phong bãi, đèn câu đắm mộng trường
Huệ Thu dịch
Nửa đêm chuông đổ rớt sang thuyền chờ .Ðêm Bến Phong Kiều
Trăng chìm quạ khóc trời sương
Ðèn chong cây lặng nghe buồn miên man
Cô Tô phố ngoại chùa Hàn
Chú thích: ( 1 ) Theo Nguyễn Quảng Tuân cho biết bài dịch nầy của Nguyễn Hàm Ninh (1808-1868), đậu Giãi Nguyên năm 1831